【请教】请问翻译时该用”Google“还是”谷歌“
请问各位达人,某国外公司和美国Google开展业务合作(已经签署协议)。其汉语页面上提及此事,请问此处Google商标的翻译该用”Google”保持不变,还是该用”谷歌“呢?谢谢。 既然是国外公司,还是Google好些吧,最好是问问法律专家审审合同,一字之差,可能要命 谢谢版主。那家公司并没有和 Google中国 (谷歌)开展业务。很担心商标使用权的问题。 如果是中国的Google,用“谷歌”;除此外用Google。 两个都写上去吧。Google (谷歌) Google和谷歌都是个品牌要直接用对方的公司名字,比如Google Inc.或者是谷歌……公司,这个需要查询一下,不清楚google的公司名是怎么叫的
页:
[1]