win8中文版的一处翻译错误
不翻还能勉强看懂大概意思,翻了以后就彻底看不懂了。感叹一下,想要“原汁原味”的系统还得英文版!“x% fragmented” (x%的碎片),竟然翻译成“碎片整理已完成x%” 意思完全不一样了
你理解错了吧,fragmented 是动词的被动形式。应该表示“被整理”的意思吧 回楼上,楼主的翻译是正确的. 此处 fragmented 应为形容词. 翻译是正确的。
过去分词作形容词,就是被... , 已... 我猜开发的人应该不会搞错吧 不懂E文的流汗走过...{:6_245:} 这个翻译没有问题
被完成的意思
Fragmented是碎片化的意思,Defragment才是整理碎片,也就是碎片的反义词。 怎么在这里讨论起英文来着? cjqpker 发表于 2012-11-7 18:14 static/image/common/back.gif
你理解错了吧,fragmented 是动词的被动形式。应该表示“被整理”的意思吧
5%碎片的意思,win7就是这么翻的 意思完全反了,实际上是碎片化程度n%.... 谁能向微软反应一下?说不定有奖品拿!
页:
[1]