xquan2010 发表于 2012-11-7 18:03

win8中文版的一处翻译错误

不翻还能勉强看懂大概意思,翻了以后就彻底看不懂了。感叹一下,想要“原汁原味”的系统还得英文版!

xquan2010 发表于 2012-11-7 18:07

“x% fragmented” (x%的碎片),竟然翻译成“碎片整理已完成x%”

xquan2010 发表于 2012-11-7 18:10

意思完全不一样了

cjqpker 发表于 2012-11-7 18:14

你理解错了吧,fragmented 是动词的被动形式。应该表示“被整理”的意思吧

Mozillor 发表于 2012-11-7 18:25

回楼上,楼主的翻译是正确的. 此处 fragmented 应为形容词.

hanksjiang 发表于 2012-11-7 18:48

翻译是正确的。

过去分词作形容词,就是被... , 已...

huah 发表于 2012-11-7 20:07

我猜开发的人应该不会搞错吧

penguindc 发表于 2012-11-7 20:12

不懂E文的流汗走过...{:6_245:}

jerrychong91 发表于 2012-11-7 20:15

这个翻译没有问题
被完成的意思

tonyegg 发表于 2012-11-7 20:17

Fragmented是碎片化的意思,Defragment才是整理碎片,也就是碎片的反义词。

corephi 发表于 2012-11-7 20:21

怎么在这里讨论起英文来着?

futchi 发表于 2012-11-7 20:21

cjqpker 发表于 2012-11-7 18:14 static/image/common/back.gif
你理解错了吧,fragmented 是动词的被动形式。应该表示“被整理”的意思吧

5%碎片的意思,win7就是这么翻的

zhangnai8618 发表于 2012-11-7 21:11

意思完全反了,实际上是碎片化程度n%....

xquan2010 发表于 2012-11-8 08:09

谁能向微软反应一下?说不定有奖品拿!
页: [1]
查看完整版本: win8中文版的一处翻译错误